Úrdhvamnaja tantra o Šrí Gaurángovi a Šrí Navadvípu avataram imam kritva jiva-nistara-hetuna kalau mayapurim gatva bhavishyami saci-sutah (V Úrdhvamnaja tantře Nejvyšší Pán prohlašuje:) 'Pro osvobození podmíněných duší v Kali-juze budu inkarnovat ve Šrídhám Májápuru jako syn Šrímatí Sačídéví.' 'klim gauraya namah' iti sarva lokeshu pujitah maya-ramananga-bijaih vag-bijena ca pujitah shadaksharah kirtito yam mantra-rajah sura-drumah (V Úrdhvamnaja tantře 3.14-16/rukopis ve sbírce Madras Oriental Mss. Library Šrí Vjásadéva popisuje šestislabičnou Gaura gájatrí-mantru Šrí Náradovi:) 'Tato Gaura-mantra (klím gaurája namah) je uctívána všemi lidmi na světě pomocí bídža manter Máji, Rámy, Anangy a Sarasvatí. Přednesl jsem ti tuto šestislabičnou Gaura mantru (klím gaurája namah), která je jako strom přání, neboť plní všechny naše touhy a uděluje nám čistou lásku ke Krišnovi.' V Úrdhvamnaja tantře Šrí Šiva říká Šrí Párvatí: (1) aprakritam navadvipam cin-mayam cid-viseshanam jadatitam param dhama brahma-puram sanatanam (2) vadanti srutayah sakshad daharam sarva-sundaram nava-sankhyas tatha dvipa vartante padma-pushpa-vat Védy přímo oslavují Navadvíp jako zcela duchovní, hmotou nedotčené, poznáním oplývající, mimo tupou a netečnou hmotu se nacházející nejvyšší transcendentní věčné sídlo a dokonale krásný lotosový květ. Devět ostrovů Navadvípu jsou jako části tohoto velkého lotosového květu. (3) shrinu devi pravakshyami nava-khanda-svarupakam yatra vai rajate nityam shri-gaurasundaro harih Ó bohyně, prosím, pozorně naslouchej, jak popíši povahu a podobu těchto devíti ostrovů, kde věčně září Pán Gaurasundara Hari. (4) antardvipas tatha devi simantadvipa-samjnakah godrumadvipa-samjno 'nyo madhyadvipas tatha parah (5) ganga-purva-tate ramye devi dvipa-catushtayam koladvipa-ritudvipo jahnudvipah, suresvari modadrumas tatharudrah pancaite pascime tate Ó bohyně, na krásném východním břehu Gangy jsou čtyři ostrovy - Antardvíp, Simantadvíp, Gódrumadvíp a Madhjadvíp. Na západním břehu leží pět ostrovů - Koladvíp, Ritudvíp, Džahnudvíp, Modadrumadvíp a Rudradvíp. (6) ganga ca yamuna caiva godavari sarasvati narmada sindhuh kaveri tamraparni payasvini (7) kritamala tatha bhima gomati ca drishadvati sarvah punya-jala nadyah vartante 'tra yatha-yatham navadvipo maha-devi tabhih sarvaih parivaritah Ó velká bohyně, Navadvíp obklopují čisté a posvátné vody Gangy, Jamuny, Godávarí, Sarasvatí, Narmady, Sindhu, Káverí, Támraparní, Pajasviní, Kritamály, Bhímy, Gómatí, Drišadvatí a všech ostatních svatých řek. (8) ayodhya mathura maya kasi kanci hy avantika dvaravati kurukshetram pushkaro naimisham vanam vartante 'tra navadvipe nitye dhamni mahesvari Ó bohyně, Ajódhjá, Mathurá, Májá (Haridvár), Káší, Kánčí, Avantika (Udždžain), Dváraká, Kurukšétra, Puškara a Naimišáranja jsou všechny věčně přítomné v transcendentním sídle Navadvípu. (9) bhagirathy-alakananda mandakini tathapara bhogavatiti gangaya asti dhara-catushtayam navadvipasya paridhis catvari yojanani ca Bhagírathí, Alakanandá, Mandákiní a Bhógavatí jsou čtyři proudy Gangy, které obklopují obvod Navadvípu dlouhý čtyři jódžany (přes padesát kilometrů). (10) prithivyam yani tirthani rasayam divi va priye tani sarvani tishthanti navadvipe suresvari Ó bohyně, všechna svatá místa na zemi, na nižších i na vyšších planetárních systémech jsou přítomna v Navadvípu. (11) naham vasami kailase na tvam vasasi mad-grihe na deva divi tishthanti rishayo na vane vane Já nesídlím na Kailásu, ty nesídlíš v mém domě, polobozi nežijí na nebesích ani mudrci v lese. (12) sarve vayam navadvipe tishthamah prema-lalasah gaura gaureti gayantah sankirtana-para bhuvi My všichni, přemoženi velkou touhou získat čistou lásku ke Krišnovi, žijeme v Navadvípu a neustále provádíme sankírtan zpíváním 'Gaura! Gaura!' (13) ye narah kritino devi navadvipe vasanti te jivane marane tesham patir eko mahaprabhuh Ó bohyně, pro nesmírně požehnané oddané, kteří žijí v Navadvípu, je Pán Čaitanja Maháprabhu ve své lidské podobě jediným Pánem v tomto životě i po smrti. (14) panca-tattvatmakam gauram krishna-chaitanya-samjnakam ye bhajanti navadvipe te me priyatamah kila Ti, kdo v Navadvípu uctívají Pána Gauru, který je znám jako Šrí Krišna Čaitanja, v Jeho pěti podobách (Paňča-tattva), jsou mi nanejvýš drazí. (15) padmakaram navadvipam antardvipam ca karnikam simantadi-sthalams tatra dalan ashta-svarupakan Navadvíp má podobu velkého lotosu. Antardvíp je jeho přeslenem a Simantadvíp a další ostrovy jsou jeho osmi okvětními lístky. (16) karnika-madhya-bhage tu pitham ratnamayam param panca-tattvanvitam tatra gauram purata-sundaram ye dhyayanti janah sasvat te tu sarvottamottamah Uprostřed tohoto přeslenu (Antardvípu) se nachází svrchovaný svatý trůn z drahokamů, Šrí dhám (Májápur). Na něm sedí Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, sličný zlatý Gaura ve svých pěti podobách (Paňča-tattva). Ti, kdo vždy meditují o Pánu Gaurovi v Májápuru, jsou nejvznešenější ze všech vznešených duší. (17) yatra tatra navadvipe sa sannyasy athava grihi ha gaureti vadan nityam sarvanandan samasnute Sannjásí nebo grihastha, který někde v Navadvípu neustále pronáší jméno Gaura, dosáhne plné transcendentní blaženosti. (18) bhagirathi-tate purve mayapuram tu gokulam tasyas tate pascime hi vrindavanam vidur budhah Moudří vědí, že na východním břehu Gangy je Májápur Gókulou a na západním břehu je Vrindávanem. (19) tatra rasa-sthali divya pulinam bakula mayam rasa-sthali pascime tu punyam dhira-samirakam yad yad vrindavane devi tat tat tatra na samsayah Na západním břehu je nejkrásnější a transcendentní písčitá aréna tance rása plná květů bakula a vane tam jemný vánek. Ó bohyně, toto místo se neliší od Vrindávanu. O tom není pochyb. (20) tvam hi maya hareh saktir durghatana-patiyasi cin-mayam antaradityam acchadayasi sampratam Ó Párvatí, jsi nepřekonatelná a hrozivá klamná energie Pána Hariho. Nyní skrýváš duchovní slunce (Pána Gaurángu), které tam září. (21) tato mayapura-khyatir yoga-pithasya bhu-tale praudha maya tava khyatih sarvatra vartate priye Proto se Jógapith nazývá Májápur, město skryté májou. Ty tam věčně sídlíš jako Praudha Májá (kvůli jeho ochraně), ó milovaná. (22) gate tu pulinabhyasam kale shri-gaura-vigrahe vamsivatam samashritya tvam pasi vaishnavan janan Když se Pán Gaura osobně těší ze svých zábav na tamním břehu, ty setrváváš v blízkém Vamšívatu, abys chránila vaišnavy. (23) navadvipa-samam sthanam shri-gauranga-samah prabhuh krishna-prema-sama praptir nasti durge kadacana Ó Durgo, žádné místo ve stvoření se nevyrovná Navadvípu, žádný pán není tak milostivý jako Pán Šrí Gauránga a žádný výsledek v celém světě se nevyrovná čisté lásce ke Krišnovi. (24) etad dhi janma-saphalyam vaishnavanam viseshatah bhajanam shri-navadvipe vraja-lokanusaratah Úspěchem života, zejména pro vaišnavy, je uctívat Pána Krišnu v Navadvípu a následovat obyvatele Vrindávanu. (25) kshauram uposhanam sraddham snana-danadikam hi yat anya-tirtheshu kartavyam navadvipe na tad vidhih Na jiných svatých místech je povinné holit si hlavu, držet půst, obětovat šráddhu, obřadně se koupat, rozdávat milodary a konat další povinnosti, ale v Navadvípu žádné takové pravidlo není. (26) tani tani hi karmani kritani yadi tatra vai nasyanti sahasa devi karma-granthi-nikrintanat Ó bohyně, v Navadvípu je zcela rozetnut pevný uzel karmy, a tak všechny karmické reakce z předchozích životů jsou navždy zničeny. (27) bhidyate hridaya-granthis chidyante sarva-samsayah kshiyante jada-karmani gaure drishte parat pare Silný uzel připoutanosti ke hmotě existující v srdci po milióny životů je probodnut, všechny obavy a pochybnosti jsou rozsekány na kusy a řetěz hmotných plodonosných činností je natrvalo ukončen, když osoba spatří v Navadvípu Pána Gauru, Nejvyšší Osobnost Božství. (28) ato vai munayo devi nava-khandam samashritah kurvanty ahaitukim bhaktim radha-krishna-padambuje Ó bohyně, všichni velcí mudrci tedy přijímají plně útočiště v Navadvípu a slouží lotosovým nohám Šrí Šrí Rádhy a Krišny s nemotivovanou oddaností. (29) aho dvipasya mahatmyam na ko 'pi varnane kshamah anya-tirtha-mritih pumsam bhukti-mukti-pradayini navadvipa-mritih sakshat kevala bhakti-dayini Nikdo nemá schopnost správně a plně popsat slávu Navadvípu. Smrt na všech ostatních svatých místech přináší budoucí uspokojení smyslů nebo osvobození, ale smrt v Navadvípu uděluje největší dar, kévala-bhakti, ryzí oddanou službu Pánu Krišnovi. (30) akala-maranam vapi kashta-mrityur grihe mritih apamrityur na doshaya nava-khande varanane Ó bohyně s krásnou tváří, v Navadvípu jsou předčasná smrt, bolestivá smrt, pokojná smrt doma nebo nepřirozená smrt prosté všech chyb. (31) anyatra yoga-mrityur va kasyam jnana-mritir bhavet tat sarvam phalam carv-angi navadvipe mritasya vai Ó krásná bohyně, všech souhrnných výsledků smrti v jógovém transu na jiných svatých místech nebo smrti s transcendentním poznáním v Káší je dosaženo smrtí v Navadvípu. (32) varam dinam navadvipe prayage kalpa-yapanat varanasi-nivasad va sarva-tirtha-nishevanat Jednodenním pobytem v Navadvípu osoba dosáhne všech výsledků života po dobu kalpy (4 320 000 000 let) v Prajágu, žití po velmi dlouhou dobu ve Váránasí nebo služby všem ostatním svatým místům. (33) yoge 'nyatra phalam yat tad bhoge dvipe nave subhe pada-kshepe maha-yajnah sayane dandavat phalam Pouhým životem v Navadvípu osoba dosáhne výsledku praktikování jógy na každém jiném svatém místě. V Navadvípu je jediný krok jako mahá-jagja a ležení během odpočinku jako opakované dandavaty. (34) yatra tatra navadvipe yad annam tan-niveditam tad grahyam brahmana saksac candalad api candike Ó bohyně Čandiko, dostane-li bráhmana kdekoliv v Navadvípu Gaura prasádam, měl by je přijmout, i kdyby mu je dával čandála (pojídač psů). (35) bhojane paramesasya prasada-sevanam bhavet kim punah sraddadhanasya hari-nama-parasya ca gaura-prasada-bhaktasya bhagyam tatra vadamy aham I obyčejné jedení se tam rovná uctívání prasádam Nejvyššího Pána. Oč požehnanější jsou ti věrní oddaní, kteří pronášejí svatá jména Pána Hariho a jedí prasádam Pána Gaury, zatímco žijí v Navadvípu! O prasádam Pána Šrí Čaitanji Maháprabhua: urdhvamnaya-tantre (1) prasadam paramesani gaurangasya mahaprabhoh pavanam sarva-jivanam durlabham duskrtam kila V Úrdhvamnaja-tantře Pán Šiva říká Párvatí: Ó svrchovaná bohyně, prasádam Pána Gaurángy Maháprabhua očišťuje všechny živé bytosti a je nedosažitelné pro hříšníky. (2) aham brahma tvam isani devas ca pitaras tatha munayo rsayah sarve prasada-yacaka dhruvam Já, Brahmá, ty, ó bohyně, dévové, předkové, muniové a mudrci (ršiové) všichni zoufale žebráme o toto prasádam. (3) gaura-niveditannena yastavyah sarvada vayam pavitram gaura-nirmalyam grahyam deyam janaih sada My všichni věčně uctíváme pokrmy obětované Pánu Gaurovi. Zbytky jídla Pána Gaury jsou svrchovaně čisté a měly by se neustále rozdávat všem a být všemi přijímány. (4) jaty-abhimana-mohandha-vidyahankara-piditah duskrti-dusitah sattvah prasade rati-varjitah Osoby zaslepené pýchou a iluzí vznešeného původu, osoby sužované pýchou na své poznání a osoby se znečištěným vědomím následkem hříšných činností toto prasádam nepřitahuje. (5) aham tan raurave devi niksipya yatana-maye dandam dadami satyam te vadami natra samsayah Ó bohyně, vrhám je do pekla plného velkých muk. Takto je krutě trestám. Říkám ti pravdu. O tom není pochyb. (6) yatra tatra navadvipe yad annam tan-niveditam tad grahyam brahmana saksac candalad api candike Ó bohyně Čandiko, pokud je bráhmanovi kdekoliv v Navadvípu nabídnuto Gaura-prasádam, měl by je přijmout, i když mu je dává čandála (pojídač psů). (7) suskam paryusitam vapi nitam va bahu-duratah prapti-matrena bhoktavyam natra kala-vicarana Toto prasádam by se mělo sníst okamžitě po obdržení, ať je suché, okoralé nebo přinesené z velké dálky. Nebere se v úvahu, zda k tomu je či není vhodná doba. (8) na desa-niyamas tatra na patra-niyamas tatha na datri-niyamo devi gaura-bhukta-nisevane Ó bohyně, při uctívání jídla, jehož si užíval Pán Gaura, neexistují žádná pravidla a omezení ohledně vhodného místa, času, příjemce nebo dárce. (9) a-kantha-bhojanad devi gaure bhaktih prajayate na cati-dharma-vadho 'sti gaura-bhukta-nisevane Ó bohyně, jedením tohoto prasádam, dokud ho osoba není po krk plná, se rodí oddanost ke Gaurovi. Přejedení se Gaurovým prasádam není v rozporu se žádnými náboženskými zásadami.